ATENCAO !!!!
ESSE BLOG RETRATA NOSSA EXPERIENCIA PESSOAL E NOSSAS OPNIOES. AS INFORMACOES PODEM NAO ESTAR CORRETAS OU NAO SER DO AGRADO DE TODOS. PORTANTO LEIA E INTERPRETE COMO QUISER. E QUANTO AS INFORMACOES MAIS ACURADAS, PROCURE NOS SITES OFICIAIS E NO PAI GOOGLE !!!!
COMENTARIOS DESATIVADOS !!!

quinta-feira, 23 de setembro de 2010

Alguns detalhes sobre nossa Entrevista e Obtenção do CSQ

Bom pessoal,
Algumas pessoas estão me mandando e-mail com dúvidas (eu sei bem como é isso) e conto com detalhes por tudo que passei até a entrevista:
Meados de Fevereiro resolvemos imigrar e começamos a ver os documentos necessários e nos debatemos com a comprovação do Francês. Resolvemos esse problema fazendo o curso online do LiveMocha PLUS 101, visto que colocamos no nosso dossiê nível 01 de francês do nível básico e do Inglês nível 12 (avançado). Nesse momento não tínhamos certeza se o Certificado iria ser aceito.
01/03/2010 – Enviamos o Dossiê, Tarcizo como aplicante principal e a Priscila como acompanhante.
15/03/2010 a 05/04/2010 – Viagem de férias
06/04/2010 – Retorno da viagem e logo depois, não lembro a data exatamente, chega uma carta pedindo para alterar o aplicante principal para mim, Priscila. Bastava enviar como documento complementar a declaração de suficiência financeira no meu nome. Enviamos logo em seguida. Eu tinha comprovante de inglês avançado de 540h de curso com duração de 04 anos e o Tarcizo não tinha e eu já tinha recebido meu diploma da universidade e ele não. Não sabemos se o motivo da troca foi esse.
12/04/2010 a 22/04/2010– Chega e-mail marcando a entrevista para 18/06/2010 e pede para confirmar no máximo até 10dias antes da entrevista. Quase entramos em pânico, pois nós NUNCA tínhamos visto francês na vida antes do LiveMocha (que fizemos apenas para enviar o dossiê logo). Conseguimos uma professora particular que se disponibilizou para nos dar aula pela noite e aos finais de semana. Ela respondeu ao e-mail junto com a gente e confirmamos a entrevista.
22/04/2010 - Começamos as aulas de francês com duração diária que podia variar de 1 a 2h de acordo com a disponibilização da prof. (ela trabalhava já o dia todo em curso de línguas) e aos finais de semana era em torno de 3h/dia. No final, dia 15/06/2010, tínhamos completado 70h de francês. Ela emitiu uma declaração em francês e anexou ao diploma dela (cópia autenticada) em Letras-Francês.
18/06/2010 – Fomos para Salvador no Voo noturno(não aconselho a fazer isso, muito cansativo) e chegamos lá às 1h da manhã do dia 18. Dormimos e acordamos cedo para tomar café com um casal de amigos que ia para entrevista antes de nós (casal também de Fortaleza). Subimos e fomos nos arrumar e organizar a documentação. Chegando na entrevista, a Mme. Marlene se apresentou e perguntou logo a nossa data de nascimento.Ela pediu logo os passaportes, outros documentos que ela pediu foram as carteiras de trabalho, diplomas e no caso do Tarcizo o histórico de notas da faculdade, pois ele ainda não tinha recebido o diploma na época. Não me lembro muito bem do resto, pois estava muito nervosa. Pelo pouco que me lembro ela perguntou minha profissão, o que eu fazia, a diferença de um contador para um analista contábil e de um analista para um assistente. Tentei responder, acho que consegui. Ela perguntou se eu falava inglês e eu disse que sim e mudou para o inglês. Falei um franglês (é inevitável) e consegui passar. O Tarcizo respondeu a algumas perguntas também, mas teve uma que ela fez a ele que não entendemos. Ela nos forneceu o CSQ e me classificou com Francês Intermediário e ao Tarcizo de Básico mesmo.Em hora nenhuma ela pediu o certificado de francês, levamos mesmo só para garantir, pois o que eles avaliam é o que você envia no dossier. O envio da documentação do Federal enviamos no mesmo dia assim que chegamos no aeroporto (correio do próprio aeroporto). Ah! A documentação do Federal não foi necessária tradução juramentada apenas para as certidões negativas emitidas pelos órgãos governamentais (temos essa informação por e-mail do consulado), as certidões de casamento e nascimento foram traduzidas por tradução juramentada.